TRANSLATION
Jerry Harkins
Translation is the art of failure.
–Umberto Eco
Umberto Eco was onto something important but in an admiring not
a pejorative sense. Translation
may always end in failure but it is glorious failure, the kind that propels
fellowship and culture itself forward.
It encapsulates Robert
Browning's insight that, "A man's reach should exceed his grasp, / Or
what's a heaven for?"
Sic fatur lacrimans classique immitit habenas / Et tandem Euboicis Cumarum adlabitur oris. At the end of Book V of The Aeneid, Aeneas leaves Sicily where the ghost of his father, Anchises, has told him they must consult together in the land of the dead before Aeneas goes to meet his destiny at Latinium. These two lines are the opening of Book VI. They inform the reader that the hero leaves Sicily in tears and comes ashore at Cumae near present day Naples. Cumae is inhabited by Greeks from Euboea, the second largest of the Aegean islands. At his father's urging, he intends to ask the Sibyl who lives there what he must do to gain passage to Hades. Seamus Heaney, possibly the greatest-ever translator of classical poetry, rendered the two lines in three:
Sic fatur lacrimans classique immitit habenas / Et tandem Euboicis Cumarum adlabitur oris. At the end of Book V of The Aeneid, Aeneas leaves Sicily where the ghost of his father, Anchises, has told him they must consult together in the land of the dead before Aeneas goes to meet his destiny at Latinium. These two lines are the opening of Book VI. They inform the reader that the hero leaves Sicily in tears and comes ashore at Cumae near present day Naples. Cumae is inhabited by Greeks from Euboea, the second largest of the Aegean islands. At his father's urging, he intends to ask the Sibyl who lives there what he must do to gain passage to Hades. Seamus Heaney, possibly the greatest-ever translator of classical poetry, rendered the two lines in three:
In
tears as he speaks, Aeneas loosens out sail
And
gives the whole fleet its head, so now at last
They
ride ashore on the waves at Euboean Cumae.
The extra line – rendering the twelve lines of Latin into 29 words of English – is
consistent with the fact that Latin is a much more concise (and therefore less
precise) language than English.
But there are several problems in Heaney's translation
which reflect decisions he made and highlight a class of decisions all
translators face. To begin with,
"he speaks" and "they ride ashore" are both present tense
even though the leaving was in the past and the arrival is not really in the
present but in a more recent past relative to the time he is writing about.[i] A sailor would probably "let"
out sail rather than "loosen" it out and the idea of giving "..the
whole fleet its head" is awkward.
A good editor would have questioned him about his choices (and I have no
doubt he would give persuasive answers).
In deference to Heaney's standing as both a poet and a translator, I
might have proposed something like this:
In
tears as he speaks, Aeneas lets out the sails,
Urging
the fleet fast forward, until shortly,
They
came ashore on the waves at Euboean Cumae.
The syllables in each line are the same (12, 11 and 14) although the stresses are
slightly different. Neither
translation, of course, is literal.
This would be closer if less poetic:
Muttering
through his tears, he gives the fleet free rein
And
at length they are brought ashore at Euboean Cumae.
This more literal version restores the passive
voice of adlabitur, something that
modern English stylists might object to.
Heaney's "ride ashore" is active but he nods to the passivity
of the original by inserting "on the waves." Aeneas is not the actor, the waves
are. It's a good solution.
Interestingly, Robert Fagles, another excellent
poet in his own right, comes closer to the literal than Heaney:
So as
he speaks in tears, Aeneas gives the ships free rein
And
at last they glide onto Euboean Cumae's beaches.
If you've ever beached a boat, you might take
exception to "glide" although that is the most common meaning of the verb adlabor.
"Lurch" would be more like it and Latin has a perfectly good verb meaning to lurch or to wobble, titubare. The error is Virgil's not Fagles'. The poet may never have been near a boat, certainly not one that was being beached. More importantly, as the following lines make clear, the boats did not actually
come up on the beaches. They
remained in the water, firmly anchored, prows facing outward. But he does solve the tense problem by
inserting at last.
Very few translations can or should be straightforward. One of my favorite examples occurs in
the first line of Homer's[ii]
masterpiece, The Odyssey. He invokes the aid of the Muse in
describing his hero to whom he assigns the epithet, polutropon. The line
in literal translation would be:
Sing
to me, O Muse, of the man of many turnings who
[wandered]
far and wide[iii]
Polutropon
does literally mean "of many turnings" but, as used here, it is much
richer and more layered. It refers
first to Odysseus' many wanderings on his way home from Troy and then to his
brilliant but slightly devious cast of mind. Many translators have opted for the English word
"wily" which is too negative. Fagles
says "the man of twists and turns" and Robert Fitzgerald renders it
"skilled in all ways of contending." Even in the first line, the translator's decision is
important because polutropon is one
of the few places that the reader is given a clue that there is a darker side
to Odysseus. It is an important
epithet and Homer immediately switches to polumetis,
of many counsels, so the reader should grasp its subtle implications right here
in the first line. Twists does the trick with the same
subtlety as the original.
A similar problem occurs when we have lost the
colloquial senses in which expressions were used. The word cool, for
example, has several contemporary connotations that have nothing to do with the
temperature. Among other things,
it can mean laid back, popular, awesome or merely okay. A future translator who knew these
variations would have to choose one while another who knew only the formal
meaning would be puzzled. We can
turn again to Seamus Heaney for an example. The first line of Beowulf in Old English is:
Hwæt wê Gâr-Dena in
gear-dagum[iv]
Literally this means, "What we Spear-Danes,
in [the] old days." The
problem is that as far as we know, Hwæt
is an adjective meaning what which
makes no sense. Clearly the
Anglo-Saxons used it in a sense or senses that have been lost, leaving modern
translators with the problem of imagining what they meant. Heaney renders the line:
So. The Spear-Danes in days gone by
J.R.R. Tolkien translates Hwæt as "Lo!" and others have used "Listen." I particularly like "listen"
although I can find no basis for it other than it seems appropriate as an
attention getter at the beginning of an epic poem. "Lo" is similar. It means something close to "behold" as in the
gospel account of the first Christmas ("And, lo, the angel of the Lord
came upon them…" Luke 2:9 from the Latin Et ecce). I
can't think of any justification for so
which derives from the Old English swa. The term has always been rich in
connotations. I can imagine a bard
saying "So" in the sense of "So let's begin the story by
saying…" But if that bard
were speaking Old English he probably would have used Swa and he probably would not have punctuated it (Hwæt is not followed by a period).
In contemporary rhetoric, so is frequently used at the beginning of a statement to command attention. In his foreword, Heaney says, "But in Hiberno-English Scullion-speak, the particle ‘so’ came naturally to the rescue, because in that idiom ‘so’ operates as an expression that obliterates all previous discourse and narrative, and at the same time functions as an exclamation calling for immediate attention." The same can be said of Tolkien's Lo. But it still leaves the question of what the original was implying by Hwæt and why it did not resort to Swa.
In contemporary rhetoric, so is frequently used at the beginning of a statement to command attention. In his foreword, Heaney says, "But in Hiberno-English Scullion-speak, the particle ‘so’ came naturally to the rescue, because in that idiom ‘so’ operates as an expression that obliterates all previous discourse and narrative, and at the same time functions as an exclamation calling for immediate attention." The same can be said of Tolkien's Lo. But it still leaves the question of what the original was implying by Hwæt and why it did not resort to Swa.
None of this is to dispute any of the decisions
made by any of the translators whose work I have cited. I can have my preferences but I cannot
dispute Heaney's preference for So. I can
certainly appreciate the difficulties he faced and I have a strong impression
that So is part of what gives his
translation the feel of Old English in spite of its purported contemporary origin in "Hiberno-English Scullion-speak" (which seems to refer to what my Irish grandparents would call "kitchen talk" implying the conversation of kitchen workers behind closed doors).
It sounds right to me. And
that, of course, is another objective of the translator – to give the text the
feel of the original. I have a
similar belief about the title Marcel Proust gave his famous novel, À la recherche du temps perdu. When Scott Moncrieff's translation was
published between 1922 and 1930, the title was Remembrance of Things Past,
a phrase borrowed from Shakespeare's Sonnet No. 30. Ever since, English translations of Proust have carried the more literal
title, In Search of Lost Time.
The Moncrieff version does not correspond to a single word of the French
original and completely loses the sense of lost time. But I prefer it and I suspect Proust
would have too. He, after all, took his French title from Voltaire's translation of Shakespeare's sonnet and Voltaire translated
"remembrance of things past" in the second line as "à la recherche du temps
perdu."
The feel of an original is important and the feel
is embedded largely in the meter.
Homer sang in dactylic hexameters:
each line has six feet, each foot consisting of one stressed syllable
followed by two unstressed syllables.
In Greek (and to a slightly lesser extent in Latin) this is a robust
architecture. It can work also in
English as in the first line of Longfellow's Evangeline:
THIS is
the forest primeval. The murmuring pines and the hemlocks,
But, because English is so readily rhymed, it can
also sound sing-song. To avoid this, Fagles' Odyssey
is written primarily in iambs, mostly hexameter but with frequent excursions
into three, four, five and seven feet.
This strategy gives the English a robustness it would lack if the
translator simply imitated the original meter.
In poetry as in music, rhythm
or meter is the most important mark of the culture of its origin. This is why a prose translation is
often unsatisfying and why Alexander Pope's rendition of The Odyssey does not work
at all. His opening lines are
typical:
The man for wisdom’s various arts renown’d,
Long exercised in woes, O Muse! resound;
This is unsatisfactory for
several reasons not the least of which is the heroic couplets are so forced and
sound so British. The translation
itself is awkward but it does very roughly approximate the original.
Not so the attempt by George Chapman who basically re-wrote the
story. Here are his first four
lines:
The
Gods in council sit, to call
Ulysses
from Calypso's thrall,
And
order their high pleasures thus:
Grey
Pallas to Telemachus[v]
In an author's preface, Chapman claimed that
word-for-word translations "lose the free grace of their natural
Dialect" which, of course, is true.
Translators including Cicero and St. Jerome have written scathingly
of such "pretension" and
have promoted instead what they refer to as "idea-for-idea"
renderings. But to be faithful to
the idea does not mean creating an alternative narrative. The opening of The Odyssey is an
invocation asking the Muse to inspire the poet. True Calypso is the Muse of epic poetry but that is
virtually the only connection Chapman has to the original. The invocation is a prayer, not a scene setter.
Translation is an art, not a science. It seeks to move ideas from the mind of
an author to that of the reader.
The translator is an intermediary mind, a bridge builder working in a
minefield of uncertainties.
Nowhere is this more evident or more important than in attempting to
translate the Bible. The
difficulties are amplified by distance. Beowulf was composed no more than 1,200
years ago. The Odyssey and The
Aeneid were written about 2,800 and 2,000 years ago respectively. It is thought
that the Hebrew Bible was written down beginning around 3,500 years ago and
was completed about 2,500 years ago.
The earliest "writings" were fragmentary and were mainly
transmitted orally. For our
purposes, it can be said that the two most important versions of the canonical
Bible are Jerome's Latin or Vulgate edition completed around 385 CE and the
King James English version published in 1611.
Many Christians still believe that the Bible, by
which they usually mean the King James version or the Revised Standard Version,
is the inerrant word of God "without error or fault in all its
teachings." Some such
believers apply strict inerrancy only to the "original autograph"
books which do not exist and did not exist at any point shortly after they were
written. The fact remains that
every Bible ever circulated contains a substantial number of major errors and
contradictions. For example, it is
a major error to think that the world or the universe was "created"
in six days of twenty-four hours only six thousand years ago. The earth was never flooded to a depth
of thirty cubits and Jesus did not walk on water. Such stories are myths and metaphors which have had profound
influence in Western culture but which are not "true" in any literal
sense.
In 1862, Robert Young, a self-taught Scottish
printer, published a remarkable Literal
Translation of the Holy Bible, not to displace commonly used translations
but to "place the reader in the position…side by side with the writer to
think as he does, to see as he sees, to reason, to feel, to weep and to exalt
along with him." At first
blush, the modern reader may feel that Young has simply made the Bible less
accessible and many simply disregard his work. But once you are able to relax into it, you can be rewarded
by the illusion that you are indeed at one with the writers. Take for example the first two lines of
Genesis. Young's version is:
In
the beginning of God's preparing the heavens and the earth – / the earth hath
existed waste and void and darkness is on the face of the deep, and the Spirit
of God fluttering on the face of the waters
Compare this with Everett Fox's masterful
rendition:[vi]
At
the beginning of God's creating of the heavens and the earth, when the earth
was wild and waste, darkness over the face of the Ocean, rushing-spirit of God
hovering over the face of the waters
Another contemporary, Robert Alter, says:[vii]
Another contemporary, Robert Alter, says:[vii]
When
God began to create heaven and earth, and the earth then was welter and waste
and darkness over the deep and God's breath hovering over the waters
And compare these with the original King James
version:
In the beginning God created the
heaven and the earth. And the
earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep.
And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Or with my favorite modern Bible:[viii]
In the
beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was formless and
empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was
hovering over the waters.
The crucial question, of
course, is exactly what did God create? Young clearly says that at least the earth pre-existed (hath existed) the
first day. Certainly it was a dark
and empty wasteland but the land and the sea were not created by God. Fox implies the same thing and so does
Alter although less explicitly.
You can read pre-existence into the King James but the New International
is more ambiguous. What does being "formless and empty" mean? The way I read
it is that on day one, God created a formless and empty earth. Again, no one is trying to
deceive the reader. But Young is
perfectly clear: On the first day
God set about preparing both the pre-existing heavens and the earth (by
creating light and separating the night from the day as we will learn
shortly). Preparing, not
creating. You cannot avoid feeling
that you have come very close to the thinking and the sense of the author.
This sense of being in tune is
what Harold Bloom admires in the David Rosenberg's translation. He adds a great deal of ornamentation
to the first two verses of Genesis:[ix]
Before a plant of the field
was in earth, before a grain of the field sprouted – Yahweh had not spilled
rain on the earth, nor was there man to work the land – yet from the day Yahweh
made earth and sky, a mist from within would rise to moisten the surface. Yahweh shaped an earthling from clay of
this earth, blew into its nostrils the wind of life. Now look: man
becomes a creature of flesh.
This is obviously not the
Genesis we know but a re-write or reconstruction of a precursor to Genesis that
Bloom attributes to a woman historian, J, at the court of King Solomon. In Bloom's telling, our received
version is in part an edit of a text very much like this. It is a conceit but a brilliant
one. It belongs in the fiction
section but, then, so does most of the Bible.
It is true that many
translators are biased and, therefore, unreliable. The same thing is true of authors and, if a reader is not
literate in the author's language, a biased translator is in the business of
shooting sitting ducks. A good
example is Martin Luther's German translation of Jerome's Vulgate. As all four evangelists report,
Jesus went to Jerusalem to celebrate the feast of the Passover.[x] The word in Hebrew is Pesach and it is the basis for the word
used in other languages. The
German is Passah. But that is not the word used by Martin
Luther when he translated the New Testament into German. His word is Ostern or Osterlamm which,
among other things, means Easter.
He had to know it was absurd to think Jesus was about to celebrate
Easter a week before the resurrection but Luther was an anti-Semite.
Fortunately most
translators work faithfully to transmit ideas from person to person, place to
place and time to time. Many are
more careful than the author and more solicitous of the reader. Their work is intellectually heroic and
should be more honored than it often is.
Afterword
A surprising number of readers have taken me to task for failing to mention the blank verse translation of The Odyssey published in 1871 by William Cullen Bryant. Shame on me! It is, in fact, an excellent and very readable telling of the story and a good example of the point I was trying to make about the decision-making processes of all translators. The problem for me concerns the specific example I have been interested in since I first encountered the poem, the epithet polutropon. Bryant has it as "sagacious" which is simply inadequate even if it is often used to convey the idea of shrewdness. "Wily" comes closer to suggesting something less admirable, something that I think is clear in polutropon, of many turnings. Indeed I might make a case that he misses entirely the less appealing aspects of Odysseus' personality. (I also admit that I went to a lot of trouble memorizing the equivalent names of the gods and goddesses in Latin and Greek and it annoys me that Bryant uses the former in a poem written in the latter. At least he does not call the poem "Ulysses.")
Still Another Afterword
Since publishing this essay, I have encountered a new translation of The Odyssey by Emily Wilson (W.W. Norton, 2018) and am happy to report it is a masterpiece, maybe the best version I have ever read. She renders it in contemporary American English idiom without sacrificing the robustness of the Greek and while remaining faithful to the narrative choices Homer made. Here are her first three lines: Tell me about a complicated man. / Muse tell me how he wandered and was lost / when he had wrecked the holy town of Troy. That complicated is perfect. It makes me think polutropon may not have been intended as an epithet and that would explain why Homer switched to polumetis which means of many counsels. It may also be that both Dr. Wilson and Homer think more highly than I do of Odysseus' character. In any event, she discusses her choice of "complicated" at fascinating length in "The First Woman to Translate the ‘Odyssey’ Into English" by Wyatt Mason in The New York Times Magazine, November 2, 2017.
And A Third Afterword
I am not the only writer obsessed by the word Hwæt as it occurs in the first line of Beowulf. Ruth Franklin, in her review of the new translation by Maria Dahvanna Headley ("A 'Beowulf' for Our Moment," The New Yorker, April 31, 2020) devotes two paragraphs to dealing with her rendition of it as "Bro!" Headey, she writes, sees it as "not only humorous and attention-grabbing" but as consistent with her belief that, "The men of "Beowulf" –– not least the protagonist –– are preoccupied with definitions of masculinity: what makes a man, or how a man can make himself." Headley's focus is on Grendel's unnamed mother in a way reminiscent of the treatment of Elphaba in the modern Broadway musical, Wicked. Speaking of her choice of Bro, she asserts it forces us to think of "...the ways that men can afford (or deny) one another power and safety by using coded language, and erase women from power structures by speaking collegially only to other men."
Afterword
A surprising number of readers have taken me to task for failing to mention the blank verse translation of The Odyssey published in 1871 by William Cullen Bryant. Shame on me! It is, in fact, an excellent and very readable telling of the story and a good example of the point I was trying to make about the decision-making processes of all translators. The problem for me concerns the specific example I have been interested in since I first encountered the poem, the epithet polutropon. Bryant has it as "sagacious" which is simply inadequate even if it is often used to convey the idea of shrewdness. "Wily" comes closer to suggesting something less admirable, something that I think is clear in polutropon, of many turnings. Indeed I might make a case that he misses entirely the less appealing aspects of Odysseus' personality. (I also admit that I went to a lot of trouble memorizing the equivalent names of the gods and goddesses in Latin and Greek and it annoys me that Bryant uses the former in a poem written in the latter. At least he does not call the poem "Ulysses.")
Still Another Afterword
Since publishing this essay, I have encountered a new translation of The Odyssey by Emily Wilson (W.W. Norton, 2018) and am happy to report it is a masterpiece, maybe the best version I have ever read. She renders it in contemporary American English idiom without sacrificing the robustness of the Greek and while remaining faithful to the narrative choices Homer made. Here are her first three lines: Tell me about a complicated man. / Muse tell me how he wandered and was lost / when he had wrecked the holy town of Troy. That complicated is perfect. It makes me think polutropon may not have been intended as an epithet and that would explain why Homer switched to polumetis which means of many counsels. It may also be that both Dr. Wilson and Homer think more highly than I do of Odysseus' character. In any event, she discusses her choice of "complicated" at fascinating length in "The First Woman to Translate the ‘Odyssey’ Into English" by Wyatt Mason in The New York Times Magazine, November 2, 2017.
And A Third Afterword
I am not the only writer obsessed by the word Hwæt as it occurs in the first line of Beowulf. Ruth Franklin, in her review of the new translation by Maria Dahvanna Headley ("A 'Beowulf' for Our Moment," The New Yorker, April 31, 2020) devotes two paragraphs to dealing with her rendition of it as "Bro!" Headey, she writes, sees it as "not only humorous and attention-grabbing" but as consistent with her belief that, "The men of "Beowulf" –– not least the protagonist –– are preoccupied with definitions of masculinity: what makes a man, or how a man can make himself." Headley's focus is on Grendel's unnamed mother in a way reminiscent of the treatment of Elphaba in the modern Broadway musical, Wicked. Speaking of her choice of Bro, she asserts it forces us to think of "...the ways that men can afford (or deny) one another power and safety by using coded language, and erase women from power structures by speaking collegially only to other men."
[i] It is about 250
miles by sea from Sicily to Naples.
With favorable winds, ancient sailing ships could make about 6 miles per
hour so we're looking at a minimum of two days.
[ii] Let's not waste
time discussing the academic theory that Homer never existed. The Greeks, including Plato, thought he
was not only real but a great poet, the "first teacher" of the
Greeks. Every copy of The Odyssey and The Iliad I've ever seen attributes the work to a fellow named
Homer. Like all good stories,
these probably improved with time but the underlying style seems remarkably
coherent. There are very few
passages that stand out as anomalous.
Like Shakespeare's soliloquies, Homer's epithets seem to be all of a piece,
suggesting, to me at least, common authorship.
[iii] The
"wandered" in the original is the first word of the second line. Fagles renders it, "Sing to me of
the man, Muse, the man of twists and turns / driven time and again off
course…" The placement of Muse after man seems awkward in English.
The "driven" off course is very different from "wandered
far and wide" and is more accurate because the hero's wadering was not
voluntary. The Greek word is plagxthe which does carry the impression
of roaming. The word odegete means driven. Finally, twists and turns is closer to what I imagine Homer meant but the twists part is not obvious in polutropon.
[iv] Not
exactly. Anglo-Saxon was not
written in the Roman alphabet until the eleventh century, probably after the
Norman invasion. Beowulf was
probably composed long before then.
Also the circumflex accent was not used and both shown here should be
macrons or straight lines.
[v] Chapman's
Odyssey was published in 1598 and is the version that opened the eyes of John
Keats to the glories of ancient Greece.
In his famous sonnet, "On First Looking Into Chapman's Homer"
he tells us, "Oft of one wide expanse had I been told / That deep-brow'd
Homer ruled as his demesne; / Yet did I never breathe its pure serene / Till I
heard Chapman speak out loud and bold."
[vi] The Five Books of Moses, Schocken Books,
1995.
[vii] The Five Books of Moses, W.W. Norton and Company, 2004.
[viii] New
International Version, International Bible Society, 1973
[ix] The Book of J, Translated from the
Hebrew by David Rosenberg, Interpreted by Harold Bloom, Grove Weidenfeld, 1990.
[x] Matthew
26:18, Mark 14:14, and Luke 22:8 actually put the word Passover in Jesus' mouth.
John 13:1-2 uses the same word but not in a quotation.